fa_tn/neh/01/09.md

1.5 KiB

اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را

ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع به کار برده شده‌اند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

اگر چه‌ پراكندگان‌ شما

این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در اقصای‌ آسمان‌ها

یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمان‌ها» نام می‌برد. ترجمه جایگزین : «به جاهای بسیار دوردست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

به‌ مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌

این عبارت به اورشلیم اشاره می‌کند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ تا نام‌ خود را در آن‌ ساكن‌ سازم‌

در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین: «جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)