# اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع به کار برده شده‌اند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # اگر چه‌ پراكندگان‌ شما این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در اقصای‌ آسمان‌ها یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمان‌ها» نام می‌برد. ترجمه جایگزین : «به جاهای بسیار دوردست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # به‌ مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ این عبارت به اورشلیم اشاره می‌کند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم، جایی که من برگزیدم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ تا نام‌ خود را در آن‌ ساكن‌ سازم‌ در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین: «جایی که من برای سکونت انتخاب کردم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])