1.5 KiB
1.5 KiB
اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را
ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع به کار برده شدهاند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
اگر چه پراكندگان شما
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
در اقصای آسمانها
یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمانها» نام میبرد. ترجمه جایگزین : «به جاهای بسیار دوردست»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
به مكانی كه آن را برگزیدهام
این عبارت به اورشلیم اشاره میکند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم
در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین: «جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»