26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
اگرچه برخی از این که عطر[روغن] برای تدهین عیسی استفاده شده بود،عصبانی بودند، ولی عیسی میگوید این زن بدن او را قبل از مرگش برای تدفین آماده کرده است.
|
|
|
|
# شمعون ابرص
|
|
|
|
این مرد قبلاً جذام داشته ولی دیگر مریض نبود. این شخص همان شمعون پطرس یا شمعون زیلوت[غیور] نیست. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# به غذا نشسته بود
|
|
|
|
در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت، مردم برای غذا خوردن جمع میشدند و بر پهلوی خود لم میدادند، و زیر پهلوی خود بالشتی میگذاشتند تا بدن آنها بالاتر و کنار میز قرار گیرد.
|
|
|
|
# شیشهای
|
|
|
|
این ظرفی بود که از مرمر ساخته شده بود. سنگی گران و زرد و سفید است. ترجمه جایگزین: «شیشهای زیبا از سنگ سفید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
# عطر گرانبها از سنبل خالص
|
|
|
|
حاوی عطری گران و خوشبو به نام سنبل هندی است. سنبل، روغنی گران و با بوی شیرین است که از آن عطر ساخته میشد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
# بر سر وی
|
|
|
|
«بر سر عیسی»
|