26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# اگر خداوند آن روزها را موتاه نکردی[ نمی کرد]
|
|
|
|
نویسنده از زمان گذشته برای نشان دادن اتفاقی در آینده استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«اگر خداوند تصمیم نمیگرفت که آن روزها را کوتاه کند»
|
|
|
|
# آن روزها را کوتاه نکردی
|
|
|
|
«زمان را کوتاه نمیکرد.» شاید خوب باشد که نشان دهید به چه « روزها»یی اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «روزهای عذاب را کاهش داد» یا «دوران رنج را کوتاه کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# هیچ بشری نجات نیافتی
|
|
|
|
اینجا در اصل کلمه «بدن» استفاده شده که اشاره به مردم دارد و «نجات یافتنی» اشاره به نجات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نجات پیدا نمیکند» یا «همه خواهند مرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# لیکن به جهت برگزیدگان
|
|
|
|
«برای کمک به برگزیدگان»
|
|
|
|
# برگزیدگانی که انتخاب نموده است
|
|
|
|
عبارت «که انتخاب نموده است» هم معنای «برگزیدگان» است. با هم، بر انتخاب شدن آن افراد توسط خدا تاکید میکند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|