fa_tn/mrk/13/20.md

1.4 KiB

اگر خداوند آن روزها را موتاه نکردی[ نمی کرد]

نویسنده از زمان گذشته برای نشان دادن اتفاقی در آینده استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«اگر خداوند تصمیم نمی‌گرفت که آن روزها را کوتاه کند»

آن روزها را کوتاه نکردی

«زمان را کوتاه نمی‌کرد.» شاید خوب باشد که نشان دهید به چه « روزها»یی اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «روزهای عذاب را کاهش داد» یا «دوران رنج را کوتاه کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

هیچ بشری نجات نیافتی

اینجا در اصل کلمه «بدن» استفاده شده که اشاره به مردم دارد و «نجات یافتنی» اشاره به نجات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نجات پیدا نمی‌کند» یا «همه خواهند مرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

لیکن به جهت برگزیدگان

«برای کمک به برگزیدگان»

برگزیدگانی که انتخاب نموده است

عبارت «که انتخاب نموده است» هم معنای «برگزیدگان» است. با هم، بر انتخاب شدن آن افراد توسط خدا تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)