fa_tn/mrk/13/20.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# اگر خداوند آن روزها را موتاه نکردی[ نمی کرد]
نویسنده از زمان گذشته برای نشان دادن اتفاقی در آینده استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«اگر خداوند تصمیم نمی‌گرفت که آن روزها را کوتاه کند»
# آن روزها را کوتاه نکردی
«زمان را کوتاه نمی‌کرد.» شاید خوب باشد که نشان دهید به چه « روزها»یی اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «روزهای عذاب را کاهش داد» یا «دوران رنج را کوتاه کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# هیچ بشری نجات نیافتی
اینجا در اصل کلمه «بدن» استفاده شده که اشاره به مردم دارد و «نجات یافتنی» اشاره به نجات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نجات پیدا نمی‌کند» یا «همه خواهند مرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# لیکن به جهت برگزیدگان
«برای کمک به برگزیدگان»
# برگزیدگانی که انتخاب نموده است
عبارت «که انتخاب نموده است» هم معنای «برگزیدگان» است. با هم، بر انتخاب شدن آن افراد توسط خدا تاکید می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])