26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# عیسی این را بدید
|
||
|
||
کلمه «این» اشاره به شاگردانی دارد که مردم را به خاطر آوردن کودکان توبیخ کردند.
|
||
|
||
# خشم نموده
|
||
|
||
«عصبانی شد»
|
||
|
||
# بگذارید که بچههای کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید
|
||
|
||
دو عبارت معنایی مشابه دارند، و برای تاکید استفاده شدهاند. در برخی از زبانها طبیعیتر است که به روشی دیگر این کار انجام شود. ترجمه جایگزین: «حتماً کودکان را پیش من بفرستید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# مانع نشوید
|
||
|
||
اینجا از ساختار منفی در منفی استفاده شده است و در برخی از زبانها طبیعیتر است که از جملهای مثبت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است
|
||
|
||
ملکوت[پادشاهی] که از امثال اینها است نشانی از پادشاهی است که آنها را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی شامل آنهایی میشود که مثل اینها هستند» یا «چون فقط کسانی که مثل اینها هستند عضو پادشاهی خدا میشود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|