# عیسی این را بدید کلمه «این» اشاره به شاگردانی دارد که مردم را به خاطر آوردن کودکان توبیخ کردند. # خشم نموده «عصبانی شد» # بگذارید که بچه‌های کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید دو عبارت معنایی مشابه دارند، و برای تاکید استفاده شده‌اند. در برخی از زبانها طبیعی‌تر است که به روشی دیگر این کار انجام شود. ترجمه جایگزین: «حتماً کودکان را پیش من بفرستید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # مانع نشوید اینجا از ساختار منفی در منفی استفاده شده است و در برخی از زبانها طبیعی‌تر است که از جمله‌ای مثبت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است ملکوت[پادشاهی] که از امثال اینها است نشانی از پادشاهی است که آنها را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی شامل آنهایی می‌شود که مثل اینها هستند» یا «چون فقط کسانی که مثل اینها هستند عضو پادشاهی خدا می‌شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])