1.5 KiB
1.5 KiB
عیسی این را بدید
کلمه «این» اشاره به شاگردانی دارد که مردم را به خاطر آوردن کودکان توبیخ کردند.
خشم نموده
«عصبانی شد»
بگذارید که بچههای کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید
دو عبارت معنایی مشابه دارند، و برای تاکید استفاده شدهاند. در برخی از زبانها طبیعیتر است که به روشی دیگر این کار انجام شود. ترجمه جایگزین: «حتماً کودکان را پیش من بفرستید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
مانع نشوید
اینجا از ساختار منفی در منفی استفاده شده است و در برخی از زبانها طبیعیتر است که از جملهای مثبت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است
ملکوت[پادشاهی] که از امثال اینها است نشانی از پادشاهی است که آنها را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی شامل آنهایی میشود که مثل اینها هستند» یا «چون فقط کسانی که مثل اینها هستند عضو پادشاهی خدا میشود»