26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# هرگاه پایت تو را بلغزاند
|
||
|
||
اینجا «پا» کنایه از میل داشتن به چیزی گناهآلود است که با پای خود انجام میدهید؛ مثل رفتن به جایی که نباید بروید. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهید کاری گناه آلود با یکی از پاهای خود انجام دهید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# لنگ داخل حیات شوی
|
||
|
||
«لنگ شوی و بعد وارد حیات شوی» یا «لنگ باشی و وارد حیات شوی»
|
||
|
||
# داخل حیات شوی
|
||
|
||
مردن و بعد شروع زندگی جاویدان طوری گفته شده که انگار در حیات وارد میشوند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاویدان» یا «مردن و شروع حیاتی همیشگی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# لنگ
|
||
|
||
«ناتوان در راه رفتن.» اینجا اشاره به ناتوانی در راه رفتن به خاطر نداشتن یک پا است. ترجمه جایگزین: «بدون پا» یا «بی پا»
|
||
|
||
# به جهنّم افکنده شوی
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به جهنم میاندازد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|