fa_tn/mrk/09/45.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# هرگاه پایت تو را بلغزاند
اینجا «پا»  کنایه از میل داشتن به چیزی گناه‌آلود است که با پای خود انجام می‌دهید؛ مثل رفتن به جایی که نباید بروید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهید کاری گناه آلود با یکی از پاهای خود انجام دهید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# لنگ داخل حیات شوی
«لنگ شوی و بعد وارد حیات شوی» یا «لنگ باشی و وارد حیات شوی»
# داخل حیات شوی
مردن و بعد شروع زندگی جاویدان طوری گفته شده که انگار در حیات وارد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاویدان» یا «مردن و شروع حیاتی همیشگی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# لنگ
«ناتوان در راه رفتن.» اینجا اشاره به ناتوانی در راه رفتن به خاطر نداشتن یک پا است. ترجمه جایگزین: «بدون پا» یا «بی پا»
# به جهنّم افکنده شوی
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به جهنم می‌اندازد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])