fa_tn/mrk/09/45.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# هرگاه پایت تو را بلغزاند
اینجا «پا»  کنایه از میل داشتن به چیزی گناه‌آلود است که با پای خود انجام می‌دهید؛ مثل رفتن به جایی که نباید بروید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهید کاری گناه آلود با یکی از پاهای خود انجام دهید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# لنگ داخل حیات شوی
«لنگ شوی و بعد وارد حیات شوی» یا «لنگ باشی و وارد حیات شوی»
# داخل حیات شوی
مردن و بعد شروع زندگی جاویدان طوری گفته شده که انگار در حیات وارد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاویدان» یا «مردن و شروع حیاتی همیشگی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# لنگ
«ناتوان در راه رفتن.» اینجا اشاره به ناتوانی در راه رفتن به خاطر نداشتن یک پا است. ترجمه جایگزین: «بدون پا» یا «بی پا»
# به جهنّم افکنده شوی
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به جهنم می‌اندازد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])