# هرگاه پایت تو را بلغزاند اینجا «پا»  کنایه از میل داشتن به چیزی گناه‌آلود است که با پای خود انجام می‌دهید؛ مثل رفتن به جایی که نباید بروید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهید کاری گناه آلود با یکی از پاهای خود انجام دهید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # لنگ داخل حیات شوی «لنگ شوی و بعد وارد حیات شوی» یا «لنگ باشی و وارد حیات شوی» # داخل حیات شوی مردن و بعد شروع زندگی جاویدان طوری گفته شده که انگار در حیات وارد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاویدان» یا «مردن و شروع حیاتی همیشگی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # لنگ «ناتوان در راه رفتن.» اینجا اشاره به ناتوانی در راه رفتن به خاطر نداشتن یک پا است. ترجمه جایگزین: «بدون پا» یا «بی پا» # به جهنّم افکنده شوی این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به جهنم می‌اندازد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])