fa_tn/mrk/04/38.md

1.1 KiB

[خود عیسی] او

اینجا «او» بر این تاکید می‌کند که عیسی در انتهای کشتی تنها بود. ترجه جایگزین: «عیسی تنها بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

عقب کشتی

این انتهای کشتی است. دُمِ کشتی.

[او را] بیدار کرده

اشاره به شاگردان دارد. نظر مشابه در آیه ۳۹ را با این قسمت مقایسه کنید.  در متن انگلیسی«او» اشاره به عیسی دارد.

ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟

شاگردان این سوال را پرسیدند تا ترس خود را نشان دهند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید ببینی که چه شده؛ نزدیک است که بمیریم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

[نزدیک است که] هلاک شویم

کلمه «ما» شاگردان و عیسی را شامل می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)