fa_tn/mrk/04/38.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# [خود عیسی] او
اینجا «او» بر این تاکید می‌کند که عیسی در انتهای کشتی تنها بود. ترجه جایگزین: «عیسی تنها بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# عقب کشتی
این انتهای کشتی است. دُمِ کشتی.
# [او را] بیدار کرده
اشاره به شاگردان دارد. نظر مشابه در آیه ۳۹ را با این قسمت مقایسه کنید.  در متن انگلیسی«او» اشاره به عیسی دارد.
# ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟
شاگردان این سوال را پرسیدند تا ترس خود را نشان دهند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید ببینی که چه شده؛ نزدیک است که بمیریم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# [نزدیک است که] هلاک شویم
کلمه «ما» شاگردان و عیسی را شامل می‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])