fa_tn/mic/07/07.md

22 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
در آیه ۸ میکاه چنان اشاره می‌کند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان می‌دهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله می‌کنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# امّا من‌ به سوی‌
در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند.
# برای‌ خدای‌ نجات‌ خود انتظار می‌كشم‌
اسم معنای «نجات» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات می‌دهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# مرا اجابت‌ خواهد نمود
واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])