# اطلاعات کلی: در آیه ۸ میکاه چنان اشاره می‌کند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان می‌دهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله می‌کنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # امّا من‌ به سوی‌ در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند. # برای‌ خدای‌ نجات‌ خود انتظار می‌كشم‌ اسم معنای «نجات» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات می‌دهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # مرا اجابت‌ خواهد نمود واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])