1.5 KiB
اطلاعات کلی:
در آیه ۸ میکاه چنان اشاره میکند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان میدهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])
امّا من به سوی
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
برای خدای نجات خود انتظار میكشم
اسم معنای «نجات» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات میدهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
مرا اجابت خواهد نمود
واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»