fa_tn/mic/01/13.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown

# لاكیش‌
نام «لاكیش‌» در زبان عبری مانند کلمه «ارابه‌ها» به نظر می‌رسد. مردم ارابه‌هایشان را برای فرار و نه برای مبارزه می‌بستند. لاکیش بعد از اورشلیم مهمترین شهر یهودا بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# دختر صَهیون‌
کلمه «دختر» کنایه از مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# چون كه‌ عصیان‌ اسرائیل‌ در تو یافت‌ شده‌ است‌
این اصطلاح را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب نااطاعتی تو همانند مردم اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])