fa_tn/mat/27/64.md

1.8 KiB

پس بفرما قبر را...نگاهبانی کنند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان بده سربازان... از آن مقبره نگهبانی کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

سه روز

«روز سوم» این قسمت اشاره به گذشت دو شب دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند

«شاگردانش ممکن است بیایند و جسد او را بدزدند»

مبادا شاگردانش ... به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و

نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردان او شاید به مردم بگویند که او از مردگان برخاسته است و...» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

از مردگان

از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» اشاره به همه مردگانی دارد که در عالم اموات هستند. برخاستن از میان آنها به معنی زنده شدن است.

گمراهی آخر، از اوّل بدتر شود

اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و اگر با گفتن چنین حرفی به مردم آنها را فریب دهند و بدتر از زمانی که او گفته بود مسیح هستم، آنها را گمراه کنند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)