28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# پس بفرما قبر را...نگاهبانی کنند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان بده سربازان... از آن مقبره نگهبانی کنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# سه روز
|
|||
|
|
|||
|
«روز سوم» این قسمت اشاره به گذشت دو شب دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
|
|||
|
# شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند
|
|||
|
|
|||
|
«شاگردانش ممکن است بیایند و جسد او را بدزدند»
|
|||
|
|
|||
|
# مبادا شاگردانش ... به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و
|
|||
|
|
|||
|
نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردان او شاید به مردم بگویند که او از مردگان برخاسته است و...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# از مردگان
|
|||
|
|
|||
|
از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» اشاره به همه مردگانی دارد که در عالم اموات هستند. برخاستن از میان آنها به معنی زنده شدن است.
|
|||
|
|
|||
|
# گمراهی آخر، از اوّل بدتر شود
|
|||
|
|
|||
|
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و اگر با گفتن چنین حرفی به مردم آنها را فریب دهند و بدتر از زمانی که او گفته بود مسیح هستم، آنها را گمراه کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|