fa_tn/mat/17/22.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

صحنه اینجا برای یک لحظه انتقال می‌یابد و عیسی برای بار دوم مرگ خود و قیام خود را پیش بینی می‌کند.

می‌گشتند

«عیسی و شاگردان ماندند[ در جلیل گرد آمدند]» [درترجمه فارسی متفاوت انجام شده است]

پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به دست مردم تسلیم کرده خواهد شد

کلمات «دست» کنایه از قدرتی است که مردم به واسطه استفاده از دست‌ها آن را اعمال می‌کنند. ترجمه جایگزین: «گرفتند و به قدرت مردم سپردند» یا «گرفتند و تحت کنترل مردم قرار دادند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

پسر انسان

عیسی به خود با سوم شخص اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

بدست مردم

«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل مردم» یا «به مردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)