34 lines
1.9 KiB
Markdown
34 lines
1.9 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
عیسی به شاگردانش توضیح می دهد که چرا با مثلها به آنها تعلیم میدهد.
|
||
|
||
# با اینها...[آنها]
|
||
|
||
تمام مشتقات آنها اشاره به مردم آن جماعت دارند.
|
||
|
||
# که نگرانند و نمیبینند و شنوا هستند و نمیشنوند و نمیفهمند
|
||
|
||
عیسی از این ساختار موازی استفاده میکند تا خودداری مردم از فهم حقیقت خدا را بیان کند و بر آن تاکید کند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# نگرانند
|
||
|
||
این کلمه میتواند به دو موردی که در ادامه آمدهاند اشاره داشته باشند: ۱) کسانی که مشاهدات عیسی را میدیدند. ترجمه جایگزین: «گرچه میبینند آنچه من میبینم» یا ۲) توان[قابلیت] آنها برای دیدن. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند ببینند»
|
||
|
||
# نمیبینند
|
||
|
||
«دیدن» اشاره به فهمیدن دارد. ترجمه جایگزین: «نمیفهمند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# شنوا هستند
|
||
|
||
این کلمات میتوانند به دو موردی که در ادامه آمده اشاره داشته باشد: ۱) شنوندگان تعالیم عیسی. ترجمه جایگزین: «گرچه آنچه میگویم را میشنوند» یا ۲) توانایی آنها برای شنیدن با گوشهایشان. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند بشنوند»
|
||
|
||
# نمیشنوند
|
||
|
||
«شنیدن» نشانی از خوب گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «خوب گوش نمیدهند» یا «خوب توجه نمیکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|