1.3 KiB
1.3 KiB
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع میکند.
بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟ نیای ... باد
عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
نیای را که از باد در جنبش است
معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده میکند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض میکد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از باد در جنبش است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان میخورد» یا «در باد میوزد»