fa_tn/mat/11/07.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع می‌کند.
# بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟  نی‌ای ... باد
عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# نی‌ای را که از باد در جنبش است
معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض می‌کد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از باد در جنبش است
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان می‌خورد» یا «در باد می‌وزد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])