22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟ نیای ... باد
|
|||
|
|
|||
|
عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# نیای را که از باد در جنبش است
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده میکند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض میکد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# از باد در جنبش است
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان میخورد» یا «در باد میوزد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|