# جمله ارتباطی: عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع می‌کند. # بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟  نی‌ای ... باد عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # نی‌ای را که از باد در جنبش است معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض می‌کد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # از باد در جنبش است این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان می‌خورد» یا «در باد می‌وزد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])