fa_tn/mat/10/27.md

24 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید
هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بام‌ها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید
«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما می‌گویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آنچه در گوش شنوید
این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# بر بام‌ها موعظه کنید
بام‌های خانه‌هایی که عیسی در آنها زندگی می‌کرد، صاف بودند و از دور می‌توانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف می‌زند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])