fa_tn/mat/10/27.md

1.7 KiB

آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید

هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بام‌ها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید

«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما می‌گویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آنچه در گوش شنوید

این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بر بام‌ها موعظه کنید

بام‌های خانه‌هایی که عیسی در آنها زندگی می‌کرد، صاف بودند و از دور می‌توانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف می‌زند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)