24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید
|
|||
|
|
|||
|
هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بامها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید
|
|||
|
|
|||
|
«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما میگویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# آنچه در گوش شنوید
|
|||
|
|
|||
|
این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه میکنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر بامها موعظه کنید
|
|||
|
|
|||
|
بامهای خانههایی که عیسی در آنها زندگی میکرد، صاف بودند و از دور میتوانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف میزند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|