26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان میرساند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
|
||
# همهٔ شهرها
|
||
|
||
کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفتهاند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# شهرها و دهاتها
|
||
|
||
«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک»
|
||
|
||
# بشارت ملکوت
|
||
|
||
اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# هر مرض و رنج مردم را شفا میداد
|
||
|
||
«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد میشود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی میشود که نتیجه بیماری است.
|