# جمله ارتباطی: این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان می‌رساند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # همهٔ شهرها کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفته‌اند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # شهرها و دهات‌ها «روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک» # بشارت ملکوت اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # هر مرض و رنج مردم را شفا می‌داد «هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد می‌شود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی می‌شود که نتیجه بیماری است.