fa_tn/mat/09/35.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان می‌رساند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory)

همهٔ شهرها

کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفته‌اند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

شهرها و دهات‌ها

«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک»

بشارت ملکوت

اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

هر مرض و رنج مردم را شفا می‌داد

«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد می‌شود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی می‌شود که نتیجه بیماری است.