1.5 KiB
جمله ارتباطی:
این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان میرساند.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory)
همهٔ شهرها
کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفتهاند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
شهرها و دهاتها
«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک»
بشارت ملکوت
اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
هر مرض و رنج مردم را شفا میداد
«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد میشود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی میشود که نتیجه بیماری است.