fa_tn/mat/03/16.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

این قسمت پایان بخش از داستان درباره یحیای تعمید دهنده است. این قسمت آنچه را شرح می‌دهد که بعد از تعمید عیسی روی داده است.

چون تعمید یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی عیسی را تعمید داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

[اینک]

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.

آسمان بر وی گشاده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دید که آسمان باز شده است» یا «خدا آسمان را روی به عیسی گشود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مثل کبوتری نزول کرده

معانی محتمل: ۱) این جمله فقط بیان می‌کند که روح به شکل کبوتری سفید بود ۲) این تشبیهی است که نزول آرام روح را با پایین آمدن کبوتر مقایسه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)