22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# امّا پطرس
|
||
|
||
این عبارت پطرس را در مقابل رسولان دیگر قرار میدهد. او گفته زنان را رد نکرد، بلکه به سمت قبر دوید تا خود ببیند.
|
||
|
||
# برخاسته
|
||
|
||
این اصطلاح یعنی «دست به کار شد.» ایستادن یا نشتن پطرس وقتی که تصمیم به آن کار گرفت مهم نیست. ترجمه جایگزین: «شروع کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# خم شده
|
||
|
||
پطرس باید خم میشد تا داخل قبر را ببیند، چون قبر را در سنگی یک تکه تراشیده بودند که کوتاه بود. ترجمه جایگزین: «تا کمر خم شد»
|
||
|
||
# کفن را تنها گذاشته دید
|
||
|
||
«تنها پارچهای کتان.» این اشاره به پارچهای دارد که هنگام دفن عیسی در لوقا ۲۳: ۵۳ دور بدن او پیچیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بدن عیسی آنجا نبود. ترجمه جایگزین: «پارچه کتانی که بدن عیسی را در آن پیچیده بودند در آنجا بود، ولی عیسی آنجا نبود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# به خانهٔ خود رفت
|
||
|
||
«آنجا را ترک کرد»
|