fa_tn/luk/24/12.md

1.3 KiB

امّا پطرس

این عبارت پطرس را در مقابل رسولان دیگر قرار می‌دهد. او گفته زنان را رد نکرد، بلکه به سمت قبر دوید تا خود ببیند.

برخاسته

این اصطلاح یعنی «دست به کار شد.» ایستادن یا نشتن پطرس وقتی که تصمیم به آن کار گرفت مهم نیست. ترجمه جایگزین: «شروع کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

خم شده

پطرس باید خم می‌شد تا داخل قبر را ببیند، چون قبر را در سنگی یک تکه تراشیده بودند که کوتاه بود. ترجمه جایگزین: «تا کمر خم شد»

کفن را تنها گذاشته دید

«تنها پارچه‌ای کتان.» این اشاره به پارچه‌ای دارد که هنگام دفن عیسی در لوقا ۲۳: ۵۳ دور بدن او پیچیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بدن عیسی آنجا نبود. ترجمه جایگزین: «پارچه کتانی که بدن عیسی را در آن پیچیده بودند در آنجا بود، ولی عیسی آنجا نبود»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

به خانهٔ خود رفت

«آنجا را ترک کرد»