1.0 KiB
1.0 KiB
هر روزه...با شما میبودم
«هر روز میان شما بودم»
در هیکل
فقط کاهنان وارد معبد میشدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد»
دست بر من دراز نکردید
در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
این است ساعت شما
«وقت دارید تا هر چه میخواهید را انجام دهید»
قدرت ظلمت
شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه میدهد کاری را که میخواهد انجام دهد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])