fa_tn/luk/22/53.md

1.0 KiB

هر روزه...با شما می‌بودم

«هر روز میان شما بودم»

در هیکل

فقط کاهنان وارد معبد می‌شدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد»

دست بر من دراز نکردید

در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

این است ساعت شما

«وقت دارید تا هر چه می‌خواهید را انجام دهید»

قدرت ظلمت

شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه می‌دهد کاری را که می‌خواهد انجام دهد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])