# هر روزه...با شما می‌بودم «هر روز میان شما بودم» # در هیکل فقط کاهنان وارد معبد می‌شدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد» # دست بر من دراز نکردید در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # این است ساعت شما «وقت دارید تا هر چه می‌خواهید را انجام دهید» # قدرت ظلمت شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه می‌دهد کاری را که می‌خواهد انجام دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])