fa_tn/luk/22/53.md

24 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# هر روزه...با شما می‌بودم
«هر روز میان شما بودم»
# در هیکل
فقط کاهنان وارد معبد می‌شدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد»
# دست بر من دراز نکردید
در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# این است ساعت شما
«وقت دارید تا هر چه می‌خواهید را انجام دهید»
# قدرت ظلمت
شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه می‌دهد کاری را که می‌خواهد انجام دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])