24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# هر روزه...با شما میبودم
|
|||
|
|
|||
|
«هر روز میان شما بودم»
|
|||
|
|
|||
|
# در هیکل
|
|||
|
|
|||
|
فقط کاهنان وارد معبد میشدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد»
|
|||
|
|
|||
|
# دست بر من دراز نکردید
|
|||
|
|
|||
|
در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# این است ساعت شما
|
|||
|
|
|||
|
«وقت دارید تا هر چه میخواهید را انجام دهید»
|
|||
|
|
|||
|
# قدرت ظلمت
|
|||
|
|
|||
|
شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه میدهد کاری را که میخواهد انجام دهد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|