fa_tn/luk/20/38.md

1.2 KiB

حال آنکه

این کلمه استفاده شده تا شکستی را در تعلیم اصلی نشانگذاری کند. اینجا عیسی توضیح می‌دهد این داستان چطور قیام مردگان را ثابت می‌کند.

خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان

این دو جمله یک معنا دارد و دو بار برای تاکید گفته شده‌اند. برخی از زبانها روشهای متفاوت برای نشان دادن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند فقط خدای زندگان است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

بلکه خدای زندگان

«ولی خدای زندگان.» از آنجا که این مردم جسماً مرده بودند، هنوز از نظر روحانی زنده بودند. ترجمه جایگزین: «اما خدای قومی که ارواح آنها زنده است،‌گرچه جسم آنها مرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

زیرا همه نزد او زنده هستند

«چون از دید خدا همه آنها هنوز زنده هستند» یا «چون ارواح آنها در حضور خدا زنده هستند»