20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# حال آنکه
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه استفاده شده تا شکستی را در تعلیم اصلی نشانگذاری کند. اینجا عیسی توضیح میدهد این داستان چطور قیام مردگان را ثابت میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان
|
|||
|
|
|||
|
این دو جمله یک معنا دارد و دو بار برای تاکید گفته شدهاند. برخی از زبانها روشهای متفاوت برای نشان دادن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند فقط خدای زندگان است.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# بلکه خدای زندگان
|
|||
|
|
|||
|
«ولی خدای زندگان.» از آنجا که این مردم جسماً مرده بودند، هنوز از نظر روحانی زنده بودند. ترجمه جایگزین: «اما خدای قومی که ارواح آنها زنده است،گرچه جسم آنها مرده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا همه نزد او زنده هستند
|
|||
|
|
|||
|
«چون از دید خدا همه آنها هنوز زنده هستند» یا «چون ارواح آنها در حضور خدا زنده هستند»
|