# حال آنکه این کلمه استفاده شده تا شکستی را در تعلیم اصلی نشانگذاری کند. اینجا عیسی توضیح می‌دهد این داستان چطور قیام مردگان را ثابت می‌کند. # خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان این دو جمله یک معنا دارد و دو بار برای تاکید گفته شده‌اند. برخی از زبانها روشهای متفاوت برای نشان دادن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند فقط خدای زندگان است.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # بلکه خدای زندگان «ولی خدای زندگان.» از آنجا که این مردم جسماً مرده بودند، هنوز از نظر روحانی زنده بودند. ترجمه جایگزین: «اما خدای قومی که ارواح آنها زنده است،‌گرچه جسم آنها مرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # زیرا همه نزد او زنده هستند «چون از دید خدا همه آنها هنوز زنده هستند» یا «چون ارواح آنها در حضور خدا زنده هستند»