fa_tn/luk/11/34.md

44 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
عیسی به بیان مثل خود ادامه می‌دهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن می‌گوید که می‌خواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمی‌کنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چراغ بدن چشم است
در این بخش از استعاره،  نشان می دهد که آنها همانطور که چشم برای بدن نور مهیا می‌کند با دیدن کارهای عیسی به درک و آگاهی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «چشم برای بدن مثل چراغ است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چشم تو
چشم کنایه از دید است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بدن
بدن جز گویی از کل زندگی شخص است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# چشم تو بسیط است
اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما خوب باشد» یا «وقتی خوب می‌بینید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تمامی جسدت نیز روشن است
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نور، کل بدن شما را سرشار می‌کند» یا «می‌توانید همه چیز را ببینیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# لیکن اگر فاسد باشد
اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما بد است» یا «وقتی خوب نمی‌بینید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) جسد تو نیز تاریک بُوَد
«نمی‌توانید چیزی ببنید»