fa_tn/luk/11/34.md

2.0 KiB

اطلاعات کلی:

عیسی به بیان مثل خود ادامه می‌دهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن می‌گوید که می‌خواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمی‌کنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چراغ بدن چشم است

در این بخش از استعاره،  نشان می دهد که آنها همانطور که چشم برای بدن نور مهیا می‌کند با دیدن کارهای عیسی به درک و آگاهی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «چشم برای بدن مثل چراغ است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چشم تو

چشم کنایه از دید است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بدن

بدن جز گویی از کل زندگی شخص است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

چشم تو بسیط است

اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما خوب باشد» یا «وقتی خوب می‌بینید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تمامی جسدت نیز روشن است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نور، کل بدن شما را سرشار می‌کند» یا «می‌توانید همه چیز را ببینیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

لیکن اگر فاسد باشد

اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما بد است» یا «وقتی خوب نمی‌بینید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) جسد تو نیز تاریک بُوَد

«نمی‌توانید چیزی ببنید»