fa_tn/luk/11/08.md

1.0 KiB

به شما می‌گویم

عیسی با شاگردان حرف می‌زند. کلمه «شما» جمع است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

هر آنچه حاجت دارد، بدو خواهد داد.

نان اغلب معرف غذا به طور کلی است.ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد....به قدر حاجت غذا خواهد داد»

[به شما نان دهد چون ...به شما ...شما ...حاجت]

عیسی شاگردان را طوری خطاب قرار می‌دهد گویی که آنان هستند که نان می‌خواهند. ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد»

لیکن به جهت لجاجت خواهد برخاست

این عبارت را می‌توان با کلماتی دیگر گفت تا اسم معنای «لجاجت» حذف شود. ترجمه جایگزین: «چون بی‌شرمانه اصرار می‌کنی» یا «چون جسورانه از من می‌خواهی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)