20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# به شما میگویم
|
||
|
|
||
|
عیسی با شاگردان حرف میزند. کلمه «شما» جمع است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# هر آنچه حاجت دارد، بدو خواهد داد.
|
||
|
|
||
|
نان اغلب معرف غذا به طور کلی است.ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد....به قدر حاجت غذا خواهد داد»
|
||
|
|
||
|
# [به شما نان دهد چون ...به شما ...شما ...حاجت]
|
||
|
|
||
|
عیسی شاگردان را طوری خطاب قرار میدهد گویی که آنان هستند که نان میخواهند. ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد»
|
||
|
|
||
|
# لیکن به جهت لجاجت خواهد برخاست
|
||
|
|
||
|
این عبارت را میتوان با کلماتی دیگر گفت تا اسم معنای «لجاجت» حذف شود. ترجمه جایگزین: «چون بیشرمانه اصرار میکنی» یا «چون جسورانه از من میخواهی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|