fa_tn/luk/11/06.md

20 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
عیسی سوالی که در آیه ۵ شروع شده را تمام می‌کند.
# چونکه یکی از دوستان من... پیش او گذارم
عیسی پرسیدن سوالی را که با واژه‌های« کیست از شما که دوستی داشته باشد» در آیه ۵ شروع شده بود را به پایان می رساند. کل پرسش را می توان در غالب یک جمله ترجمه کرد:«تصور کنید که دوستی دارید و سرزده در نیمه شب به منزل او می‌روید و به او می‌گویید:" دوست من، سه قرص نان به من قزض بده، جونکه یمکی از دوستان من... پیش او گذارم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
از سفر بر من وارد شده
این به طور ضمنی اشاره می‌کند که مسافر از راه دوری به خانه او آمده است. ترجمه جایگزین: «سفر می‌کرد و تازه به خانه من آمده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چیزی ندارم که پیش او گذارم
«هیچ غذای آماده‌ای برای او ندارم»