fa_tn/luk/10/16.md

1.2 KiB

آنکه شما را شنود

این قیاس را می‌توان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به شما گوش می‌دهد، مثل این است که به من گوش می‌دهد»‌"

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

کسی که شما را حقیر شمارد، مرا حقیر شمرده

این قیاس را می‌توان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را رد می‌کند، مثل این است مرا رد کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

هر که مرا حقیر شمارد، فرستنده مرا حقیر شمرده باشد

این قیاس را می‌توان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا رد می‌کند، مثل این است که فرستند مرا رد می‌کند»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

فرستنده مرا

این اشاره به خدای پدر دارد، که عیسی را برای وظیفه‌ای خاص مسح کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی که مرا فرستاد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)