20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# لیکن هرآینه به شما میگویم
|
|
|
|
عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید تاکید کند.
|
|
|
|
# بعضی از حاضرین در اینجا هستند...ذائقهٔ موت را نخواهند چشید
|
|
|
|
«برخی از شما که اینجا ایستادهاید، مرگ را نمیچشید»
|
|
|
|
# تا نبینند
|
|
|
|
عیسی از مردمی میگوید که درباره آنها حرف میزند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه او را ببینی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهٔ موت را نخواهند چشید
|
|
|
|
این جمله را میتوان به صورت مثبت و قبل از «تا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا را قبل از مردن خواهند دید» یا «پادشاهی خدا را قبل از اینکه بمیرید خواهید دید»
|
|
|
|
This idiom means "die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|