fa_tn/luk/09/27.md

1.1 KiB

لیکن هرآینه به شما می‌گویم

عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه در ادامه می‌گوید تاکید کند.

بعضی از حاضرین در اینجا هستند...ذائقهٔ‌ موت را نخواهند چشید

«برخی از شما که اینجا ایستاده‌اید، مرگ را نمی‌چشید»

تا نبینند

عیسی از مردمی می‌گوید که درباره آنها حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه او را ببینی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهٔ‌ موت را نخواهند چشید

این جمله را می‌توان به صورت مثبت و قبل از «تا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا را قبل از مردن خواهند دید» یا «پادشاهی خدا را قبل از اینکه بمیرید خواهید دید»

This idiom means "die" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)