28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# گفت
|
|
|
|
«عیسی گفت»
|
|
|
|
# به همه
|
|
|
|
این اشاره به شاگردانی دارد که با عیسی بودند
|
|
|
|
# مرا پیروی کند
|
|
|
|
«مرا دنبال کند». دنبال کردن عیسی نشان از شاگرد بودن اوست. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «یکی از شاگردان من باش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# میباید نفس خود را انکار نموده
|
|
|
|
«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»
|
|
|
|
# صلیب خود را هر روزه بردارد
|
|
|
|
«هر روز باید صلیب خود را بردارد و من را دنبال کند». صلیب نشانی از مرگ و رنج مسیح است. برداشتن صلیب بیانگر تمایل فرد به رنج دیدن و مردن است. ترجمه جایگزین: «باید هر روز تا حد رنج و مرگ از من اطاعت کند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# مرا متابعت کند
|
|
|
|
دنبال کردن عیسی به معنی اطاعت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|